Skip to content

翻译细节注意事项

Amos Feng edited this page Jun 13, 2022 · 3 revisions

多版本的翻译

Quarkus Guide指南有多个不同的LTS版本

  1. po文件路径 https://github.com/quarkusio/cn.quarkus.io/tree/main/l10n/po/zh_CN/_versions

  2. 在我们翻译完成 _guide 目录下的文件并被合并后,等待github自动把翻译结果应用到多版本的po文件中。但可能存在有部分结果没有被翻译到,所以希望大家在网站https://cn.quarkus.io 重新生成后,浏览不同版本的guide文件看看有没有遗漏的词条。

格式细节

良好的格式可以保证翻译之后的页面被正确显示

  1. 如果一段文字以超链接开头,请保证链接前没有空格,如:
//正确
msgstr "https://github.com/quarkusio/....../RedisClient.java[`RedisClient`] "
//错误
msgstr "  https://github.com/quarkusio/....../RedisClient.java[`RedisClient`] "
  1. 当要翻译的文本中出现被反引号包裹的单词时, 如 `Java` ,请保证 `Java` 的前后都有一个空格,如:
//正确
msgstr "Clone the Git repository: `git clone {quickstarts-clone-url}` and ... 
//错误
msgstr "Clone the Git repository:`git clone {quickstarts-clone-url}`and ...
  1. 当要翻译的文本中出现以 `` 包裹 且为开头的首单词时,如下左侧 `v 之前的空格可省略:
msgstr "`vertx`, which provides access to the underlying managed Vert.x"
  1. 当要翻译的文本中出现 link:xref: 等对外部文档的引用时,如果已存在机器翻译的 link:xref: 请优先在机器翻译给出的基础上进行更改,以下是翻译时可能出现情况的参考示例:
示例1:
// 原文
msgid "https://vertx.io[Vert.x] is a ...
// 此处 link: 为机器翻译预先给出
msgstr "link:https://vertx.io[Vert.x] 是一个 ... 
//示例2:
//原文
msgid "It's an introductory guide.  The xref:vertx-reference.adoc[Vert.x reference guide]
// 此处 link: 为机器翻译预先给出
msgstr "这是一项介绍性的指南。 link:vertx-reference.html[Vert.x参考指南]
//示例3:
//原文
msgid "xref:spring-data-jpa.adoc[Quarkus - Extension for Spring Data JPA]"
// 此处 机器翻译并未预先给出, 因此保持原 xref: 字符 
msgstr "xref:spring-data-jpa.adoc[Quarkus - Spring Data JPA 扩展]"
  1. 翻译时标点符号的注意事项:

有待补充...

高频词汇表

(可结合CTRL + F 搜索进行使用)
在实际翻译时 应当结合句意进行翻译

英文词汇 中文翻译
guide 指南
roughly 大约
prerequisites 先决条件
architecture 架构
solution 解决方案
bootstrapping 引导启动
explains 解释
native 本地
base 基础
example 示例
snippets 代码段
profiles 环境配置
expressions 表达式
external 外部
specification 规范
image 镜像
extension 扩展
instructions 说明
field 字段
package 打包
Transaction-aware 事务感知型
emitter emitter
endpoint 节点

写在最后

注意事项将不定期进行更新 不足之处恳请各位指正。
欢迎大家在留言区讨论。

Clone this wiki locally