Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

fix spanish translation for verb 'seeds' (currently 'seedea') #41

Open
lobit0 opened this issue Mar 13, 2014 · 0 comments
Open

fix spanish translation for verb 'seeds' (currently 'seedea') #41

lobit0 opened this issue Mar 13, 2014 · 0 comments

Comments

@lobit0
Copy link

lobit0 commented Mar 13, 2014

'downloads and seeds movies using torrents' is currently shown as 'descarga y seedea películas usando torrents'.

The word 'seedea' doesn't exist in spanish. And the people I think this app targets will not know what it means.

A literal translation would be 'siembra' from the verb 'sembrar'/'to seed'. But then again, most people won't know what is it to 'seed movies'/'sembrar películas'.

Therefore, I propose to change 'seedea' into 'comparte'.

I think that way people will get what it does and, at the same time, we support the idea that (file) sharing is not piracy.

@lobit0 lobit0 closed this as completed Mar 15, 2014
@lobit0 lobit0 reopened this Mar 15, 2014
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant