Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

German Translation #71

Open
davidcarlisle opened this issue Jul 28, 2020 · 19 comments
Open

German Translation #71

davidcarlisle opened this issue Jul 28, 2020 · 19 comments
Labels
translation Enhancements related to translation

Comments

@davidcarlisle
Copy link
Member

This is a placeholder to mark the German translation started with PR #64 by @sieversMartin

See https://www.learnlatex.org/TRANSLATIONS#initial-setup

just so that the translations tag lists currently active translations.

@davidcarlisle davidcarlisle added the translation Enhancements related to translation label Jul 28, 2020
@davidcarlisle
Copy link
Member Author

Thank you for working on learnlatex.org translations.
You may have seen already if watching the repository but just a note
to say that we have extended lesson-06 and more-06 to add descriptions
of defining commands with \newcommand and \NewDocumentCommand

463d181

@sieversMartin
Copy link
Contributor

Thanks for the heads-up. I should really watch the project more closely ;-)

I will work on the translations and send you a pull-request.

@Skillmon
Copy link
Member

@sieversMartin You don't have to do it all by yourself, I can help as well. Do you have any sections you'd prefer to do or sections you'd rather not translate?

@sieversMartin
Copy link
Contributor

Well I started with more-06.md this morning and would like to finish it. If you would like to start with lessions-06 please go ahead and let me know, what's left.

@davidcarlisle
Copy link
Member Author

@sieversMartin do you have translations of other lessons that you have not pushed? Currently we only have the home page in German and none of the lessons?

@sieversMartin
Copy link
Contributor

@davidcarlisle That is correct. I haven't had time to do more back then. However, I'd like to contribute what's needed. Do you want me to start somewhere specific?

@davidcarlisle
Copy link
Member Author

That is fine, everyone is volunteering do not feel pressured to use time that you don't have

it is just that the wording you used to @Skillmon suggested that if you did more-06 and he did lesson-06 there would be a question as to "what is left" whereas it would seem to be every other lesson, so I just wanted to check that we were not missing an update.

Do you want me to start somewhere specific?

Currently the partial translations have been removed from the menu on the public site, so the pages can be worked on in any order, once they are all there we can re-enable German in the language switch menu to make them easily available.

David

@sieversMartin
Copy link
Contributor

To be honest, I forgot, that the lessons are still to be done and therefore start with the modified more-06.

@Skillmon
Copy link
Member

Skillmon commented Sep 25, 2020

@sieversMartin Where do you push to? Do you have some fork set up that I can get writing access to so that we can work on one branch, or should we keep a list of things we've already done in somewhere and work entirely separated? Or do you have writing rights on this repository?

@sieversMartin
Copy link
Contributor

@Skillmon Feel free to push to my fork. I sent you an invitation.

@sieversMartin
Copy link
Contributor

sieversMartin commented Sep 27, 2020

@Skillmon Do you prefer "Sie" or "Du" when speaking to the user?

@jejust
Copy link
Contributor

jejust commented Sep 27, 2020

@sieversMartin In the French version, I stayed a bit formal, using « vous », and not « tu » (meaning we're considering the reader is a grown up, not a kid), FYI.

@Skillmon
Copy link
Member

@sieversMartin That's a good question I haven't decided upon yet, I translated lesson-01 and more-01 (haven't pushed yet) in which I rephrased such that I don't directly address the user. I think I'd prefer the formal version (like @jejust did in the French translation), but maybe we should also ask @davidcarlisle and @josephwright.

@davidcarlisle
Copy link
Member Author

I think it would be best if you didn't rephrase not to directly address the user (where we have used "you" in English") one can argue about the style but that style has been used fairly consistently in the English version and as a general policy keeping the translations as close as possible would be good.

As to which word to use, well I leave that to you:-)

@Skillmon
Copy link
Member

In this case I'd prefer the formal approach, but comparing to e.g. learn-c.org, they use the informal "du".

@marmotghost
Copy link

@davidcarlisle "You" has an official German translation to "man", which solves the problem. It isn't really impolite, but "Du" or "Sie" can be depending who reads it. There are also huge regional differences.

@davidcarlisle
Copy link
Member Author

@marmotghost really the reason why we ask real humans to translate this not just pipe it through google translate is to get these things right and not rely on machines or Englishmen. So doing whatever seems necessary is fine. As a general rule it would be good to keep the references to the reader in more or less the same style as the original rather than rephrasing to avoid it, but choice of pronoun is really something I can't have any opinion on. If Grammar or political niceties make that awkward, then rephrasing as @Skillmon said he had tried in lesson-01 is a possibility.

There are around 300 "you" in the en/*.md pages though, so a form that minimises change from the literal translation would have some advantages....

@marmotghost
Copy link

@davidcarlisle OK, @Skillmon and I will try to find a human. Obviously neither rabbits nor marmots qualify. ;-)
A bit more seriously, you can compare this situation to textbooks or lecture notes. While you will find many "you"s in English texts, you will have to search very long till you find a "Sie" or "Du" in German books or notes. For instance, https://web.ma.utexas.edu/users/a.debray/lecture_notes/m392c_QFT_notes.pdf has over 200 "you"s, not just in exercises, and I'd believe that in a German translation you may find a handful of "Du"s or "Sie"s (but nowadays such things do not really get translated much anyway ;-)).

@davidcarlisle
Copy link
Member Author

As you may have seen, the main site at learnlatex.org has been given a new design and some of the details of the language data have changed.

If you are still working on the translation, I have updated
https://www.learnlatex.org/TRANSLATIONS
to hopefully give correct instructions for the new layout, but if anything is not clear please ask

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
translation Enhancements related to translation
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants