-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
- Loading branch information
Showing
1 changed file
with
83 additions
and
0 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,83 @@ | ||
!!meta-define:ident:the-tree-on-the-hill | ||
!!meta-define:title:山上的树 | ||
!!meta-define:author:Friedrich Wilhelm Nietzsche | ||
!!meta-define:time:1883-01-21T00:00:00+00:00 | ||
!!meta-define:liberal:true | ||
!!meta-define:tags:哲学,尼采 | ||
!!meta-define:brief:我以我的爱和希望请求你:千万不要舍弃你的爱和希望 | ||
|
||
<div></div> | ||
|
||
查拉图斯特拉发现有个少年老是在躲避他。 | ||
|
||
一天晚上,他漫步走到斑牛镇的高山上,突然看见那个少年正倚树而坐,并且他倦怠的眼光望着山谷。查拉图斯特拉便走过去坐在少年的身旁说道:“假如我想用手去摇动这棵树,那绝对做不到。然而我们见不到的风却能随意使它晃动或曲折。同样,我们也正被一双无形的手所摇晃或曲折。” | ||
|
||
那少年一脸不解地站起来说道:“刚才我还正在想着查拉图斯特拉,现在就听到他开口说话了!” | ||
|
||
查拉图斯特拉回答:“你为什么害怕呢?人和树原本都是一样的。他愈是想朝光明的高处攀升,他的根就愈会深入黑暗的地底,伸入恶中。” | ||
|
||
“是的,伸入恶中!”少年大声喊道,“不过,你又是怎么发现到我的灵魂的呢?” | ||
|
||
查拉图斯特拉莞尔一笑:“除非我们能够先创造灵魂,不然就永远无法发现众多的灵魂。” | ||
|
||
“是的,伸入恶中!”少年再度高呼,“查拉图斯特拉,你说得一点也不错。自从我想要往高处爬升,我就对自己失去了信心,甚至没有一个人信任我,这究竟是怎么一回事呢? | ||
|
||
我想是我改变得太快了,今日的我推掉昨日的我。当我登梯时,常常跳过许多阶级,这些阶级不会原谅我。 | ||
|
||
当我登临高处时,才发觉自己的孤单,没有人同我说话,落寞之霜使我冷得发颤。我究竟想在高处寻找些什么? | ||
|
||
我的轻蔑与期望与日俱增。我愈升高,便愈鄙视那在攀爬的人,他究竟想到高处去寻找什么? | ||
|
||
我多么羞愧于自己的攀爬和摔跌!我多么嘲讪自己的气喘吁吁!我多么憎恨凌空飞翔的人!而当我在高处时,又是多么疲累!” | ||
|
||
说完了这些,少年再度陷入沉默之中。查拉图斯特拉望着他们身旁的那棵树说: | ||
|
||
“这棵树独自耸立在山上,它长得比人与兽都高大。 | ||
|
||
如果它要说话,必定没人听得懂,因为它太高大了。 | ||
|
||
于是它期待着,期待什么呢?由于它太接近云端,或许在期待第一道雷电吧?” | ||
|
||
查拉图斯特拉说完之后,少年挥舞着手喊道: | ||
|
||
“是的,查拉图斯特拉,你说得一点也不错。我之所以登临高处,为的是追求自身的毁灭,而你就是我所期待的那道雷电!看哪,自你来到此处以后,我成了什么样子?这是我对你的嫉妒害了我!” | ||
|
||
少年如是说道,并放声痛哭。查拉图斯特拉挽着他离去。 | ||
|
||
两人走了一段路之后,查拉图斯特拉又开始发言: | ||
|
||
“我很难过,我从你的双眸中看到你的一切危险,远甚于你以言辞所表达的。 | ||
|
||
你并不自由,仍在寻找自由。废寝忘食地寻找,使你时刻保持清醒。 | ||
|
||
你向往空阔的高处。你的灵魂渴求星际,但你那劣根性也期盼自由。 | ||
|
||
你的那群野狗也想获得自由。你的精神试着打开所有的牢门时,它们在地洞里欢叫着。 | ||
|
||
在我眼中,你还是一个幻想着自由的囚犯。噢,这种囚犯的灵魂会变得很机敏,然而也同时会变得十分狡诈与邪恶。 | ||
|
||
精神获得自由的人仍须净化自己,在他心中,还残留着许多枷锁和泥垢,他的双眸也变得晶莹纯洁。 | ||
|
||
是的,我知道你的危险。但是我以我的爱和希望请求你:千万不要舍弃你的爱和希望! | ||
|
||
你依旧觉得自己高贵,即使怨恨你或者用恶毒的眼光看你的人,也一样认为你高贵。你必须明白一件事:对任何人而言,一个高贵者的高贵总是有碍于他的末人朋友。 | ||
|
||
对于善良的人,高贵者也同样有所妨碍,虽然他们也会称高贵者为好人,但那只是敷衍。 | ||
|
||
高贵的人一心想创造新的事物和新的道德。善良的人则只要旧的事物,而且紧抓不放。 | ||
|
||
高贵者的危险,不在于他会变成善良者,而是他会变成一个无耻者、嘲讪者,或破坏者。 | ||
|
||
唉!我知道有许多高贵的人,失去了他们的最高希望,于是他们就毁谤所有的大希望。 | ||
|
||
他们无耻地沉溺于片刻的狂欢,醉生梦死,不分昼夜。 | ||
|
||
‘精神也是一种荒淫。’他们说。 | ||
|
||
他们折断了精神之翼,现在精神不得不爬行,还弄脏了伤口。 | ||
|
||
他们曾经想成为英雄,但是现在却成了享乐主义者。英雄对他们来说,是一种苦恼而可怕的东西。 | ||
|
||
然而,我以我的爱和希望请求你:千万不要舍弃你灵魂中的英雄!并且使你的最高希望永远保持神圣!” | ||
|
||
查拉图斯特拉如是说。 |